Game review: ゼルダの伝説: the Hyrule Fantasy
2016-Feb-27, Saturday 10:55Kind of like when I played Super Metroid, playing this makes me wonder if I'm really a "Zelda fan," whatever that means. I've played even fewer Zelda games than Metroid games, but in part, this is an attempt to remedy that. Since Sunday was the 30th anniversary of the original Legend of Zelda coming out, I wanted to go back and play some of the earlier Zelda games I missed as well as the good ones that I loved, so I thought why not start at the beginning? And, since I've never played it, why not start with the Japanese version like I did with 悪魔城伝説 and see what the differences are?
And that answer is...not that much, really. Other than being in Japanese--and that's not even entirely true, since the intro is in English--everything is pretty much the same. Most of the quotes are translated pretty literally, and the minor nuances in meaning don't affect what story there is. For example, "It's dangerous to go alone! Take this," in Japanese is, "ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ," which is, "It's dangerous by yourself. I'll bestow this [to you]," though with a bit of an old man nuance that doesn't really translate into English and with some implied status differences--授ける is generally used from a higher-ranking person to a lower one, though here I think it's just that it's an old man giving the sword to a whippersnapper.
And yes, the katakana and spaces are in the game. I think it's the first time I've ever seen a ヲ in the wild.

( Read more... )
And that answer is...not that much, really. Other than being in Japanese--and that's not even entirely true, since the intro is in English--everything is pretty much the same. Most of the quotes are translated pretty literally, and the minor nuances in meaning don't affect what story there is. For example, "It's dangerous to go alone! Take this," in Japanese is, "ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ," which is, "It's dangerous by yourself. I'll bestow this [to you]," though with a bit of an old man nuance that doesn't really translate into English and with some implied status differences--授ける is generally used from a higher-ranking person to a lower one, though here I think it's just that it's an old man giving the sword to a whippersnapper.
And yes, the katakana and spaces are in the game. I think it's the first time I've ever seen a ヲ in the wild.

Your powers are weak, old man.
( Read more... )